-
En second lieu, cela entraînera des dépenses importantes et pas toujours justifiées.
وثانيا، من شأن هذا الأمر أن يؤدي إلى تكبد نفقات باهظة ليس لها دوما ما يبررها.
-
La publication des plans d'urgence et des documents nationaux et internationaux importants peut se faire en Braille à peu de coût.
ويمكن إعداد خطط الطوارئ ووثائق وطنية ودولية هامة بلغة بريل دون نفقات باهظة.
-
4) La Commission n'ignore pas combien il est coûteux de formuler des réclamations au plan international.
(4) وتدرك اللجنة التكاليف والنفقات الباهظة التي ينطوي عليها تقديم المطالب على الصعيد الدولي.
-
Pour l'Iraq, la Syrie n'a subi aucune perte économique mesurable, que ce soit sous forme de dépenses extraordinaires ou de perte de revenus.
ويجادل العراق بأن سوريا لم تتكبد أي خسائر اقتصادية قابلة للقياس سواء من ناحية النفقات الباهظة أو فقد الإيرادات.
-
Parallèlement, eu égard aux dépenses non négligeables que supposerait la modification technique des mines de ce type, le futur instrument devrait comporter des dispositions précises établissant les modalités d'une aide au règlement des problèmes qui pourraient se poser sur ce plan.
وفي الوقت ذاته، فإنه ينبغي تضمين الصك القادم أحكاماً محددة ذات صلة بالمساعدة في معالجة هذه المشاكل، مع مراعاة ما تتطلبه التعديلات التقنية لهذه الألغام من نفقاتٍ باهظة.
-
Non seulement cette pratique compromet la viabilité des retours et la reconstruction du pays, mais elle coûte cher et obère indûment les budgets des cantons et des Entités.
وتنقل التلاميذ للالتحاق بمدارس وحيدة العرق لا يقوض فقط استتباب السلم وإعمار البلد المستدامين، بل يولّد أيضاً نفقات باهظة تثقل على نحو غير مبرر ميزانيات الكانتونات والكيانين.
-
On s'est interrogé sur le fait de savoir si ces informations devraient être présentées dans la langue de l'État partie concerné ou si elles devraient être traduites, avant d'être présentées, dans l'une des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, ce qui entraînerait une dépense considérable.
وطرحت أسئلة بشأن ما إذا كان ينبغي تقديم تلك المواد بلغة الدولة الطرف المعنية أو ما إذا كان ينبغي أن تترجم، قبل تقديمها، إلى إحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وهو ما قد يكلّف نفقات باهظة.
-
Ils doivent faire face à des prix prohibitifs et à des difficultés constantes du fait de la pénuries de centres de premier secours, de médecins et d'établissements spécialisés, notamment de cliniques de gynécologie et d'obstétrique, de services de radiologie et de services des urgences.
وهم يتكبدون نفقات باهظة بالإضافة إلى معاناتهم المستمرة بسبب نقص مراكز الإسعاف الأولية ونقص الأطباء والعيادات الطبية المتخصصة من مثل عيادات الطب النسائي والتوليد والتصوير الشعاعي ومراكز إسعافية للحالات الطارئة.
-
À cette préoccupation s'ajoute un manque de clarté quant à la définition du principe de mobilité et à son application, tant et si bien qu'on en vient à se demander si l'Organisation y gagnera en efficacité et à craindre que la politique en question entraîne des dépenses substantielles et injustifiées.
ولا يبشر هذا النوع من المخاوف، إضافة إلى انعدام الرؤية الواضحة للكيفية التي ينبغي بها تعريف التنقل وتنفيذه، بالخير بالنسبة لفعالية المنظمة، ومن شأنه دونما شك أن يؤدي إلى تكبد نفقات باهظة وغير مبررة.
-
Le montant des ressources intérieures allouées à la lutte contre le sida en 2007 devrait être d'au moins 20 % supérieur à celui de 2004, principalement en raison de l'augmentation des dépenses publiques au titre du traitement et des soins.
ومن المتوقع أن يزيد الإنفاق المحلي على الإيدز في عام 2007 بنسبة 20 في المائة على الأقل عنه في عام 2004، ويرجع ذلك أساسـا إلى زيادة الإنفاق العام على العلاج والرعاية، بما يخفف بعض العبء عن الأفراد فيما يتعلق بما تكبدوه حتى الآن من نفقات باهظة.